BioCresson(ビオ・クレソン)について

クレソンはアルファベットで書くとcressonですね。でも英語でクレソンのことは、watercress なので、cresson は英語ではありません。ウオータークレス 8文字、 クレソン 4文字、で半分ですから、言いやすさを考えて、野菜を日本国内で流通させるとき、「クレソン」と農水省が決めたんじゃないですかね。分かりませんけど。

cresson クレソンはフランス語です。bio は英語ではバイオ、フランス語ではビオと発音します。

ビオ・クレソンは有機クレソン栽培を目指す私たちにピッタリの名前だと思って決めました。

じゃあオーガニッククレソンでいいじゃなかと言われそうですけど、英語とフランス語のミックスになっちゃうでしょう。

ぜひ日本に来ているフランス人に食べて頂いて、本場の味との違いを教えてほしいという思いもあります。その点でもフランス人にダイレクトに伝わる名称で良かったと思ってます。

もちろんフランス語はできますよ。私ではなく妻が。妻はBioCressonの優秀な営業部長ですから、フランス語能力を存分に発揮して、営業ができればいいなと思っています。

岳史でした。

今年から栽培を始めた圃場でクレソンがすくすく育っています。個人向け販売開始までもう少しお待ちください。販売は以下QFコードの当社Facebookページからご確認下さい。